[Trad] Livres de couture Japonais - Fin et Sommaire
Par wildmary le vendredi 6 mars 2009, 11:55 - Tutoriaux - Lien permanent
Préambule
Je continue dans la traduction d'une série d'articles publiés par Korallin sur le blog anglophone label-free. Elle y décrit étape par étape sa méthode pour déchiffrer et coudre des patrons issus de livres Japonais.
Il est donc à noter que "je" n'est pas moi et que la méthode n'est pas forcément la mienne (même si je peux bien évidemment répondre à d'éventuelles questions que ces articles amèneraient), il s'agit d'une traduction littérale.
À noter aussi que je n'ai pas traduit les liens pointés et les ai laissés tels quels, hormis les liens vers les articles eux-mêmes qui pointent vers la version française. Vous pouvez constater cela par l'indication de langage à chaque lien donné. Pour ce qui est des images de vocabulaire, vous pourrez trouver sur Japan Couture Addicts un lexique Japonais/Anglais/Français.
La robe finie
Voila le billet final de ma série comment coudre à partir de livres Japonais. La dernière fois nous avons vu comment coudre. Aujourd’hui je vous montre ma robe finie et un sommaire des billets.
Donc, voila la robe :
Tout ce dur labeur et mon mari trouve que c’est juste une robe ! 
Voila où vous pouvez trouver les différents billets de la série :




Commentaires
oh oh oh c'est mieux sans ?(pour le mari !)
merci Wildmary pour tous tes efforts (pour les JCAs)
Merci de ton commentaire surtout que c'est ton tuto sur la robe japonisante qui m'a donné envie de persévérer en couture!!!
Merci de tes conseils pour la couture jap..qui est un vrai casse tête, avouons le
Psss, Comment je fais pour m'inscrire sur JCA ? Je n'arrive pas à avoir l'adresse de contact avec mon mac. J'aurais des photos d'un livre à déposer en premier article (avant de me lancer dans la couture d'un patron en cours de décryptage
Beezoo
Merci pour tous ces tutaux qui vont faciliter la tâche des couturières en herbe telles que moi.
Allez, zou, pour les honorer, c'est décidé, je vais ESSAYER de coudre quelque-chose pour MOA!! Une B du livre 64!
Je te quitte pour ma petite traduction perso...
Si je peux me permettre, son mari pense en fait que sa robe ressemble à un peignoir... pas très sympa
Merci pour ton travail en tout cas... il m'a bien aidé pour mes premiers pas en couture japonaise!
Tu peux te permettre ! J'avais du mal avec ce mot "robe" en anglais qui était traduit par "robe" en français dans mon dico, mais je me doutais qu'il y devait y avoir une subtilité !
Merci pour la correction et contente de t'avoir été utile
Merci de tout le temps passé à la réalisation de ces articles, qui, je suis sure, seront d'une grande aide dès que j'aurai reçu mes livres !!
Merci pour tout !!!